主页 > 网站文章 > 拍卖资讯 > 正文

Simon Tam:将中国葡萄酒品尝描述语引入佳士得拍卖行

2011/3/23 12:55:00  来自:转载自中国葡萄酒旅游网  评论: 暂无

Simon Tam作为佳士得(Christie)在中国的葡萄酒分部的负责人目前正计划尽快将中国人的葡萄酒品尝描述语录入拍卖目录中。

上海独立葡萄酒中心的创立者Simon Tam于2月接受了这份领导职务并赴香港上任。

Tam称,此次计划意在将古老的拍卖行“与中国社会拉近”。

除了在拍卖行中提供上等茶叶之外,本次计划的第一步将从把中国本土的葡萄酒品尝描述与传统的品尝描述在Christie的拍卖目录中并排列出。

Tam说这样做的主要原因是许多西方的葡萄酒描述词——比如说“blackcurrant”(黑加仑),或者是像“forest floor”(湿草味,清心舒畅)这样的概念——在中国葡萄酒描述中很少见,甚至是没有意义的。

“你可以将一瓶稀有的陈年波尔多葡萄酒描述为有‘forest floor(森林地表)’的气息或者有‘earthy(泥土)’的气息,但是若将这些词组直译为中文的话,是很难引起中国葡萄酒消费者共鸣的。”

所以举个例子来说,一瓶1982年的一等葡萄酒所带有的‘earthy(泥土)’味道用中文应该表述为带有葡萄干的香味。形容一瓶Grand Cru Montrachet的口味也不能再用有“honey and toast(蜂蜜及吐司面包的味道)”来形容,用中文应该说该款葡萄酒带有甘蔗汁的香甜味或者带有金毛茶的香味。

同样的,一瓶高端陈年波尔多葡萄酒所带有的“earthy (泥土)”味,用中文应该表达成带有中药的药香味。

“本次计划的目的不在于突出某种葡萄酒中单个的成分或口味,而在于对该葡萄酒总的口感、味道的品评。我们计划将中国众多的美食烹饪描述语用于葡萄酒品尝描述中。”

佳士得的目录中将继续载入Michael Broadbent对陈年葡萄酒的品尝描述记录,佳士得亚洲葡萄酒分部负责人Charles Curtis的品尝描述以及以简单的中文写成的葡萄酒品尝描述。

Tam强调他扮演的角色并不是“教师”,而是“培养师”。

“中国人善于发现商机,运筹帷幄而且很有见识。他们了解自己的口味并知道应该花多少钱购买他们想要的葡萄酒,所以为中国人提供葡萄酒教育的要求越来越迫切。我们想培养中国的葡萄酒文化,以使东西方更紧密的融合在一起。”

来源:Wine Decanter

免责声明: 本网站文章及图片(除本站记者及特约撰稿人的作品外)均来自互联网并在发布的同时注明了原作者及出处,版权归原作者所有,如果您觉得有侵犯您的版权或不妥之处请来信告知,本站会在收到您的通知之后及时作出相应调整!另外,本站所转载或引用的文章仅代表作者个人观点、立场,本站转载或引用是为方便和服务大众交流之用,与本站立场、观点无关!投诉信箱:9winetour@163.com

 

文章评论(暂无评论)
与其他用户分享你的观点: 我要写评论